Falta de comunicación entre el mundo árabe y occidente



[Treball fet per la classe de Literatura Castellana el 14 de febrer del 2006]

Desde hace un mes aproximadamente, no hay día que al leer el periódico no se encuentre uno con alguna noticia u opinión relacionada con el debate moral que conlleva el último de los conflictos oriente – occidente: la caricaturización (humillación) de un Dios y una religión contra la idea de libertad de expresión y libertad de prensa. Este nuevo conflicto dialéctico se añade a los frentes ya existentes entre la cultura occidental y el mundo oriental árabe: países invadidos, ataques terroristas, amenazas, bombardeos, investigaciones, etc. Estarán ustedes de acuerdo conmigo de que estas caricaturas no son un hecho aislado. Son en todo caso, otra grieta en las inestables relaciones entre el mundo occidental y el mundo oriental árabe. Ante todos estos sucesos, los líderes mundiales responden con orgullo y alardeando de su mano dura. ¿Es, en todo caso, este el camino para llegar a solucionar el conflicto? ¿Existen soluciones alternativas?

Al plantear esta cuestión lo primero que se debe tener en cuenta es que existen diferencias entre los países orientales y los occidentales y que no hay que obviarlas. La forma de entender la vida pasa por varios filtros de diferentes tamaños y características en ambos casos. En el caso del mundo árabe, la moral religiosa constituye un filtro muy importante y se presenta por si sola como forma de vida y de muerte. En el mundo occidental, el filtro no esta tan claro, aún así se percibe una opinión pública creada a partir del capitalismo, la democracia y los derechos humanos.
No es menos cierto que las relaciones entre los líderes de estos dos mundos se basan en intereses económicos y control de los medios de producción y ambos filtros se ven hábilmente manipulados para crear una opinión u otra entre la masa social.

Estos filtros, también entendidos como diferencias sociales, se convierten en conflictos, en causas de problemas cuando chocan entre si. La mutua incomprensión desemboca en la desconfianza y esta lleva al racismo, la falta de respeto, el menosprecio y en último lugar, al odio. Este odio permite entender guerras inexplicables como las de Irak o Afganistán (obviamente, también comprendidas a partir de los intereses económicos de los protagonistas), los ataques terroristas de Nueva York o Madrid, el incremento de grupos ultra abogando a superioridades raciales, la quema de banderas occidentales, las torturas a presos y últimamente las amenazas y provocaciones a partir de unas tiras cómicas caricaturizando al contrario.

Curiosamente, los discursos oficiales, las voces de los líderes mundiales, no son excesivamente sorprendentes: apuestan por el continuismo, en seguir con una guerra no declarada pero si explícita. No dan señales de bajar las guardias y siguen con discursos acalorados declarando que sus principios son los que van a prevalecer en la situación mundial. Es evidente que esto ya no funciona. Se pueden entender las revoluciones de Irak y la quema de vehículos en París como demostraciones que lo que es válido para unos, no lo es para todos. Así pues, teniendo en cuenta esto, ¿por qué no cambian los discursos oficiales? Seguramente hay algo más, escondido a la opinión pública. Solo así puede entenderse que una caricatura dibujada en Septiembre conlleve toda una discusión en Enero.

Sin entrar a valorar o especular intenciones debo proponer humildemente darle una oportunidad a la comunicación. La comunicación consiste en conocer, estudiar, dialogar al diferente para así comprenderlo. El único camino posible para llegar a soluciones productivas para todos es que occidente y oriente se comuniquen entre si, se conozcan, se mezclen, se acepten y finalmente, como consecuencia de todo esto, se puedan respetar. Solo así podremos lograr la paz y la cordialidad entre las naciones del mundo: comunicándonos, entendiéndonos y respetándonos.

El nen d'Iraq


S’aixecà suat quan encara era molt d’hora. Les fustes del fred llit de l’hospital se li havien clavat a l’esquena com ganivets gelats. Observà el seu voltant i es trobà sol, tothom dormia. Realment, l’angosta que ja sentia durant la nit s’havia accentuat al trobar-se el seu cap encara adormit i el seu cor més despert que mai: la mare tirotejada per rebel•lar-se davant d’Al.la i increpar als enemics havia caigut estesa a terra, blanca, més freda encara que el llit, plena de pols. Les seves galtes havien perdut aquell color roig foc que tan li agradava, havia mort al instant. Al seu cap, el soldat se l’havia mirat espantat, havia parlat en el seu idioma estrany i havia fugit. Tot es movia constantment i és marejà. Caigué de nou en un son molest i gelat pel vent que entrava pel finestró trencadís. En somnis, semblava que intentés buscar alguna resposta a tot el que havia passat però ni el seu inconscient estava preparat per a calmar el profund malestar que ja de segur, el marcaria de per vida. De per vida..si es que vivia gaire més. Un nen iraquià sense pares, ni família, en una ciutat de cendres i bombes. El caos se’l emportaria cap al mateix camí que als seus familiars. Torna a despertar-se, no podia dormir. Intentà moure’s i notà com el seu jove i fort cos no responia. Pensà que havia envellit en una nit. Es deia a si mateix que era un vell brut que ningú no necessitava i que no tenia res a fer més que anar-se apagant com una flama tocada de mort per un vent del nord. Tot i que constantment ho evitava tornà a pensar en l’accident. Ell s’havia quedat estès a terra al costat del cos matern sense comprendre res, evitant plorar. Els homes no ploren. Els homes són forts i lluiten per la seva família. La veu del seu pare ressonava. Havia agafat l’arma de la seva mare i havia sortit fora de la casa. El forn havia quedat destrossat. Mai més tornaria a despertar-se amb un somriure als llavis assaborint l’olor matinal de les pastes acabades de fer del senyor forner. Mai més s’aproparia per demanar-li les sobres, ni tampoc el senyor forner li aproparia d’amagat un bon tros de croissant: aquella pasta d’un lloc anomenat “París” que tant li agradava. El senyor forner, un home gros i corpulent, l’ànima d’aquell barri, es trobava partit en dos al terra, amb tots els òrgans destrossats i completament sense sentit. El record d’aquells pensaments tornà a provocar-li una immensa ira sense control que el feu trobar-se encara pitjor. Ja no volia recordar més. Estava asfixiat per la situació. La infelicitat s’accentuava pel canvi sobtat de la seva situació. Era com morir de sobte i seguir, amb el pitjor dels dolors, en vida.

------

Aquella dona tan simpàtica li allarga amb ulls silenciosos la seva perdició: un sobre mig trencat i arrugat, de color veig clar, ple de pols, tal i com si hagués fet un llarg trajecte des de el seu origen desconegut. Al sobre hi havia un dibuix de colors. El reconegué ràpidament i se li encengueren els ulls. Veié uns símbols i recordà haver-ne estudiat el significat. El cor li comença a bategar amb força i es marejà. Tot i així es precipità cap al sobre apropant-se per intentar llegir-ho:
Willy Fox (seven years old)
Street 431 Home 93
Atlanta (United States Of America)
De sobte se sentí confós. Resta perplex i al final decidí obrir aquell maleït sobre. A poc a poc estira la tira i l’arrancà. N’extragué una espècie d’escrit. Tenia una lletra molt mal feta i era difícil entendre que posava. Tot i així era breu:

From Atlanta to Bagdad, a breath of freedom and joy.
We hope that with our help your country is able to re-born.
Willie
Amb els ulls perduts en la dèbil llum que s’escapava pel finestró trencadís reconegué el bitllet de un dòlar americà més arrugat encara que el propi sobre, desgastat pels anys i per un ús contínu.

....

....


Se sentí comprat. L’última compra d’aquell vell bitllet. El poble americà havia comprat tenir consciència tranquil•la i ell n’era la moneda de canvi.

Cançó de la Marinera fidel


-Marinera dels ulls blaus
-diu la Joventut que passa-
no vas a vila a la festa?
Fan ball de toia a la plaça,
marinera de carn bruna!
-Deixa'm mirar la mar blava....

-Marinera dels ulls fixos
-li diu la Vida que passa-
cada dia que se'n va
una il.lusió és esfullada
i un neguit ens agullona...
-Deixa'm mirar la mar blava.

-Marinera d'ulls cansats
-diu la Vellesa que aguarda-
les il·lusions ja no tornen
si un dia fugen de l'ànima;
res ja esperis marinera...
-Deixa'm mirar la mar blava!

-Marinera dels ulls cecs
-diu la Mort que és arribada-
clou ja els teus ulls per a sempre;
la terra és fossa que aguarda;
oblida el mar, marinera...
-Deixa'm mirar la mar blava!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Lluis Garner (1902)

els prodigis són: